gpfd.net
当前位置:首页 >> 一些翻译的技巧 >>

一些翻译的技巧

1增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义.这种方式多半用在汉译英里.汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语

在英译汉方面,关键在于准确理解原文,在于译文中如何摆脱原文的拘束,避免洋腔洋调.这时候是使用汉语重写,所以对汉语的要求大一些.而在汉译英方面,关键在于如何综合运用所学的英文知识,将我们原本理解得相当明白的汉语文字,

个别单词短语未必都要和词典上的表达一模一样..翻译讲究“信、达、雅”三个字.“信”的意思是要根据原文的意思逐词并准确的将其翻译为中文;“达”的意思是要翻译的到位,即表达出原文想表达的意境;“雅”的意思是翻译出的语言要尽量的语言优美,雅致.

在国际新闻报道中,英语新闻翻译占了相当大的比重.在英语新闻中,“标题被视作报道全文的缩写”,为了尽量吸引读者,编辑往往运用各种修辞手段,力争使新闻标题更具吸引力.这为英语新闻翻译带来挑战.翻译者需调动各种翻译手段,

提供几个百度文库里面的文档给你,这个里面写了英语翻译技巧,觉得挺好的. http://wenku.baidu.com/view/ad658a68a98271fe910ef975.html http://wenku.baidu.com/view/064d605f804d2b160b4ec063.html http://wenku.baidu.com/view/aa44e8

不光是翻译英语,任何翻译只要做到了这三个字即可.信:忠实原文达:通顺,流畅雅:优雅,美好简单的说即:忠实,通顺,美好.严复提出的“信、达、雅”真可谓是论翻译的“三字真经”,让后来人难再论翻译了.这不能不使人想起李白在

古文翻译技巧古文翻译技巧古文翻译技巧古文翻译技巧 (一)认真领会原文,把词放入句中去理解,把句放入篇中去理解,不要望文生义.比如《桃花源记》中“率妻子邑人来此绝境”中的“绝境”就不能望文生义地理解为现代汉语的“没有出

文言文翻译常最常用的几点技巧是:(1)直译为主,意译为辅.所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对.所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可

一、录 “录”,就是把文言文句子中不必翻译的词抄录下来.文言文中不必翻译的词大体分两类:一类是特殊名词,如:人名、地名、官名、年号、日期等;一类是与现代汉语意思相同不必翻译的词,如:山、石、高、远等.例句①:“元丰中

也讲究 信,达,雅.也就是准确,到位和文学化,语言也要优美.

yydg.net | 6769.net | ceqiong.net | 90858.net | mtwm.net | 网站首页 | 网站地图
All rights reserved Powered by www.gpfd.net
copyright ©right 2010-2021。
内容来自网络,如有侵犯请联系客服。zhit325@qq.com